==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱུད་ལ་འཇུག་པ་བསྟན་པ།
རྒྱུད་ལ་འཇུག་པ་བསྟན་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་སཾ་པུ་ཊི་ཏི་ལ་ཀཱ་ནཱ་མ་ཡོ་གཱི་ནཱི་ཏནྟྲ་རཱ་ཛ་སྱ་ཊཱི་ཀཱ་སྨྲྀ་ཏི་སཾ་དཪྴ་ནཱ་ལོ་ཀ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་ཁ་སྦྱོར་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་ཡང་དག་པར་ལྟ་བའི་དྲན་པའི་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་པདྨ་དཀར་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐྱེ་བ་དང་ནི་འཇིག་པ་ཡི། །གཟུགས་ནི་མ་ལུས་པ་རྣམས་ནི། །གཉི་ག་སྡང་ཕྱིར་ཐིག་ལེ་ནི། །བདེ་ཆེན་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་ལས། །རང་གི་སྤྱོད་པ་སྟོན་བྱེད་པ། །སྟོང་པ་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ། །མཆོག་ཏུ་རྟག་པ་དེ་ཕྱག་འཚལ། །འདོད་ཆགས་མེ་ཡི་རྒྱ་མཚོ་ལས། །ཕ་རོལ་དུ་ནི་འགྲོ་ནུས་པ། །བླ་མའི་ཞབས་ལ་སྤྱི་བོ་ཡིས། །ཕྱག་འཚལ་འཇིགས་པའི་དབང་གིས་ཏེ། །རྣལ་འབྱོར་རྣལ་འབྱོར་མ་ཕུན་ཚོགས། །རྒྱུད་འདི་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་ལས། །མཚན་མ་ཐོབ་ནས་སྦྱོར་བ་ནི། །ཡང་དག་ལྟ་བའི་དྲན་སྣང་བ། །བསྟན་པའི་ཚིག་གི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སྐལ་ལྡན་སེམས་ཅན་དོན་ཕྱིར་རོ། །བྱིས་བ་མཁས་པར་མངོན་རྒྱལ་ཅན། །རྣམས་ལ་བསྟན་པ་ཉིད་མི་སྦྱར། །གལ་ཏེ་ཤེས་རབ་འཆལ་སྟོན་བྱེད། །མཁའ་འགྲོ་མ་སོགས་ཉེར་གཙེས་ཏེ། །སེམས་ནི་འཁྲུགས་པར་དུ་འབོད་དམ། །མནར་མེད་ལ་སོགས་པར་ནི་འགྲོ། །དེ་ཕྱིར་བླ་གུས་སེར་སྣ་མེད། །དབང་པོ་ཐུལ་ཞིང་དབང་བསྐུར་བ། །བརྟན་ཞིང་ཡང་དག་ལམ་སྨྲ་བྱེད། །འདི་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་སྣོད། །རྒྱལ་བའི་བཀའ་རྣམས་རབ་སྐྱོང་བྱེད། །ཡང་དག་སྦྱིན་ལ་རྟག་ཆགས་ཤིང༌། །བདག་ཉིད་དམ་ནི་གཞན་དག་ནི། །འཇུག་ཅིང་འདི་ནི་སྟོན་བྱེད་ལའོ། །འདིར་ངེས་པར་བརྗོད་པ་དང༌། བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང༌། འབྲེལ་པ་དང༌། དགོས་པ་དང༌། དགོས་པའི་དགོས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་མངོན་པར་བལྟ་སྟེ། འདིར་རེ་ཞིག་རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་རྒྱས་པ་འབུམ་ཕྲག་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ལས་བྱུང་བ་རྒྱུད་ཉུང་དུ་བརྟག་པ་བཅུ་གཅིག་གི་བདག་ཉིད་ཅན་ཁ་སྦྱོར་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗོད་པར་བྱེད་པ་དང༌། དེ་ལས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་གཞུང་གི་ཚོགས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བའོ། །
སྨྲ་བྱ་དང་སྨྲ་བྱེད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ལ་འབྲས་བུ་ཉེ་བར་བརྟག་པའི་ཕྱིར་འབྲེལ་བའོ། །ཕྱི་མ་ལས་ཕྱི་མའི་དབང་བྱིན་པ་ནི་དགོས་པའོ། །ལས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་རིགས་པ་དང༌། བསྐྱེད་བྱ་དང༌། སྐྱེད་བྱེད་ཀྱི་འབྲེ

【汉语翻译】
入续之开示
入续之开示
印度语：Śrīsaṃpuṭītilakānāmayogīnītantrarājasyaṭīkāsmṛtisaṃdarśanālokanāma。
藏语：名为《吉祥合集明点瑜伽母续王广释正确观视忆念光明》。
顶礼菩萨摩诃萨白莲。
生与坏灭之，
所有之色等，
二者皆憎故，明点者，
顶礼彼大乐。
大手印之所谓，
示现自之行持者，
空性大悲无别者，
至极常恒彼顶礼。
从贪欲火之大海，
能渡到彼岸者，
以头顶礼上师足，
因怖畏之故也。
瑜伽瑜伽母圆满，
此续依与所依故，
获得征相后之结合，
乃为正确观视之忆念光明。
以教言之语句结合，
为具缘众生之义利故。
勿与孩童显胜智者，
彼等不应施教言。
若有邪慧作颠倒，
空行母等将恼害，
心识扰乱而呼叫，
将堕无间等地狱。
是故敬师无悭吝，
调伏诸根且灌顶，
稳重如实语道者，
此乃大乘之法器。
善护诸佛之圣教，
恒常安住于正施，
自己或者其他者，
入此且为此宣说也。
于此，决定之所说与，所应说与，关联与，需要与，需要之需要先行而观之。于此，略言之，从瑜伽与瑜伽母之续部广大三千六百万所出，具有续部简略考察之十一自性之合集明点之所谓，乃为所说者，且从彼因与果先行之故，经函之集合乃为所应说者。
于能说与所说之体性，为近考察果之故，乃为关联。从后者给予后者之灌顶，乃为需要。事业集合之理路与，所生与，能生之关

【英语翻译】
Explanation on Entering the Tantra
Explanation on Entering the Tantra
In Sanskrit: Śrīsaṃpuṭītilakānāmayogīnītantrarājasyaṭīkāsmṛtisaṃdarśanālokanāma.
In Tibetan: Named "Glorious Union Bindu: A Great Commentary on the King of Yogini Tantras, Called 'Light of Memory, Seeing Correctly'."
Homage to the Bodhisattva Mahasattva White Lotus.
Of birth and destruction,
All forms and so on,
Since both are hateful, the bindu,
I pay homage to that great bliss.
From what is called the Great Seal,
That which demonstrates one's own conduct,
Emptiness and compassion inseparable,
I pay homage to that which is supremely constant.
From the ocean of the fire of desire,
Able to cross to the other shore,
I pay homage with my crown to the feet of the guru,
Due to the power of fear.
Yoga, Yogini, perfect,
This tantra, due to the support and the supported,
Having obtained the signs, the union,
Is the light of memory, seeing correctly.
Through the combination of the words of the teachings,
For the sake of the benefit of fortunate beings.
Do not apply the teachings to children who are manifestly victorious in intelligence,
They should not be given the teachings.
If there is perverse wisdom that acts perversely,
The dakinis and others will harm,
The mind will be disturbed and will cry out,
They will go to the Avici and other hells.
Therefore, respect the guru and be without stinginess,
Tame the senses and bestow empowerment,
Be steadfast and speak the true path,
This is a vessel of the Great Vehicle.
Protect well all the commands of the Victorious Ones,
Always abide in correct giving,
Oneself or others,
Enter into this and declare it.
Here, it is necessary to observe in advance what is definitely to be said, what is to be said, the connection, the need, and the need of the need. Here, briefly, what is called the Union Bindu, which arises from the vast thirty-six hundred thousand tantras of Yoga and Yogini, possessing the eleven-fold nature of examining the concise tantras, is what is to be said, and because the cause and effect precede it, the collection of scriptures is what is to be said.
Regarding the nature of what can be said and what is to be said, the connection is for the sake of closely examining the result. The need is the empowerment given from the latter to the latter. The reasoning of the collection of actions, and the connection of what is to be produced and what is able to produce.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ལ་པ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་དང༌། ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་སྤངས་པ་དང༌། །བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་གཉིས་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པ་ནི་དགོས་པའི་དགོས་པར་བསྟན་པའོ། །འདི་ནི་བསྡུས་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་བཤད་པ་ནི་རྒྱས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རིགས་པས་གསུངས་སོ། །ད་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་བརྗོད་དེ་གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་ངེས་པ་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་སེམས་ཀྱི་བསམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཚེ་འདི་ལ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་རབ་ཏུ་སྟེར་བ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་བདེ་བའི་གནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་གསུངས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་སྦྱོར་བས་བསྒྲུབ་བྱ་དང༌། སྒྲུབ་པ་དང༌། སྒྲུབ་པ་པོ་རབ་ཏུ་སྟོན་པར་བྱེད་པ། འཇིག་རྟེན་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བདེན་པ་ལ་བརྟེན་པ། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་བཞི་དང༌། རྡོ་རྗེ་བཞིས་ཡོངས་སུ་དག་པ། རིགས་བཞི་དང༌། རིགས་དྲུག་ལ་སོགས་པ་མཐའ་མེད་པའི་མཐར་ཐུག་པ་དང༌། བདེན་པ་བཅུ་གཉིས་དང༌། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཅུ་དྲུག་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་དང༌། སྙིང་རྗེ་བཅུ་དྲུག་དང༌། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པ་ཉིད་ཤུའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུས་ལྔ་དང་ལྡན་པ་འདི་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ལས་གསུངས་པ། རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་བདེན་པའི་དོན། །རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་དེ་ཉིད་རིག །རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་མངོན་བྱང་ཆུབ། །རྣམ་པར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་རིག །ཅེས་པ་འདིས་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པས་འཁྱུད་པའི་དབང་པོར་བསྟན་ཏོ། །འདིའི་གཞུང་གི་ཚོགས་བརྟག་པ་བཅུ་གཅིག་གི་བདག་ཉིད་བ་སྦྱོར་ཐིག་ལེ་ཡང་རྗོད་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཡང་ཡང་བརྟག་པ་བཅུ་གཅིག་གི་རང་བཞིན་འདི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་ཀུན་དུ་གནས་ཏེ། དང་པོ་རེ་ཞིག་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་གསང་བའི་རང་བཞིན་དུ་ཀུན་དུ་གནས་སོ། །རྗོད་པར་བྱེད་པ་དང༌། བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་རྣམ་པར་
བསྒོམ་པའི་རྟོག་པའི་རང་བཞིན་དེ་ཀུན་དུ་གནས་སོ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བྲི་བའི་རྟོག་པའི་རང་བཞིན་དེ་ཀུན་དུ་གནས་སོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའི་བརྡའི་རྟོག་པའི་རང་བཞིན་དེ་ཀུན་དུ་གནས་སོ། །སྤྱོད་པའི་རྟོག་པའི་རང་བཞིན་དེ་ཀུན་དུ་གནས་སོ། །དཔྱིད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཞེས་པའི་རྟོག་པའི་རང་བཞིན་དེ་ཀུན་དུ་གནས་སོ། །ལས་ཐམས་ཅད་དང་བསམ་གཏན་འབྱུང་བ་ཞེས་པའི་རྟོག་པའི་རང་བཞིན་དེ

【汉语翻译】
拉瓦，通达坛城之轮，舍弃十二支，以福德与智慧二资粮获得大手印，此乃所须之所需。此为简略之义。此之解说，乃以广续之理所说。今当宣说，为使应调伏之众生，以其自心之思，于此生中极速赐予成佛之果，大手印安乐之境，金刚萨埵所说之续王大坛城之瑜伽，所成办者，成办之法，成办者，皆极善宣说。依于世间与出世间之谛实，四种现证菩提，以四金刚完全清净，四部与六道等无边之究竟，十二谛，十六如是，十六空性，十六大悲，以及具足五时之现证菩提自性，此乃所应宣说。如是，薄伽梵于幻化网中所说：十二相为谛实义，十六相为了知彼性，二十相为现证菩提，为了知一切圆满佛陀。此乃以真言乘所摄持之自在力。此之经函集合，亦将宣说十一品之自性，即和合明点。复次，此十一品之自性，皆安住于薄伽梵金刚萨埵。首先，一切续部皆安住于秘密自性中。能说者，所说者，以及发起菩提心，种种观修之分别念自性，皆安住其中。书写金刚界大坛城之分别念自性，皆安住其中。金刚空行母之手印分别念自性，皆安住其中。行持之分别念自性，皆安住其中。名为春之明点之分别念自性，皆安住其中。一切事业与禅定生起之分别念自性，皆安住其中。

【英语翻译】
Lapa, understanding the wheel of the mandala, abandoning the twelve branches, and attaining the great seal (Mahamudra) through the two accumulations of merit and wisdom, this is taught as the necessity of necessities. This is the meaning in brief. The explanation of this is spoken of in accordance with the reasoning of the extensive tantras. Now, what is to be spoken will be spoken, so that for those who are to be tamed, who are devoid of certainty, by the very thought of their own minds, in this life itself, the fruit of Buddhahood may be swiftly bestowed, the abode of bliss of the Great Seal, the yoga of the great mandala of the King of Tantras spoken by Vajrasattva, what is to be accomplished, the means of accomplishment, and the accomplisher, all are excellently taught. Relying on the truths of the mundane and the supramundane, the fourfold Abhisambodhi, completely purified by the four vajras, the ultimate of the four families and the six realms, etc., which are limitless, the twelve truths, the sixteen suchnesses, the sixteen emptinesses, the sixteen great compassions, and the nature of the Abhisambodhi itself possessing the five times, this is what is to be spoken. Thus, the Bhagavan also said in the Net of Illusion: "The twelve aspects are the meaning of truth, the sixteen aspects are to know that nature, the twenty aspects are Abhisambodhi, to know all the perfectly enlightened Buddhas." This indicates the power embraced by the mantra vehicle. The collection of texts of this, the nature of the eleven sections, that is, the union of bindus, will also be spoken. Furthermore, this nature of the eleven sections all abides in the Bhagavan Vajrasattva. First of all, all the tantras abide in the secret nature. The speaker, what is to be spoken, and the nature of the conceptualizations of generating the mind of enlightenment, which are cultivated in various ways, all abide therein. The nature of the conceptualization of drawing the great mandala of the Vajradhatu, all abides therein. The nature of the conceptualization of the gestures of the Vajra Dakinis, all abides therein. The nature of the conceptualization of conduct, all abides therein. The nature of the conceptualization called the spring bindu, all abides therein. The nature of the conceptualization of all actions and the arising of meditation, all abides therein.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ཀུན་དུ་གནས་སོ། །བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་འབྱུང་བའི་རྟོག་པའི་རང་བཞིན་དེ་ཀུན་དུ་གནས་སོ། །བྱ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་རྟོག་པའི་རང་བཞིན་དེ་ཀུན་དུ་གནས་སོ། །རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གླེང་གཞིའི་རྟོག་པའི་རྒྱལ་པོའི་རང་བཞིན་དེ་ཀུན་དུ་གནས་སོ། །རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གླེང་གཞི་ཐིག་ལེ་ཐབས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་ཀུན་དུ་གནས་སོ། །འདི་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བའོ། །འདིའི་མིང་བརྗོད་པས་རྗོད་པར་བྱེད་པ་དང༌། བརྗོད་པར་བྱ་བ་དག་གི་སྨྲ་བྱ་དང༌། སྨྲ་བྱེད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་སུམ་ཅུའི་བདག་ཉིད་ནི་འབྲེལ་བའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། དང་པོ་རེ་ཞིག་རྗོད་པར་བྱེད་པ་དང༌། བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་དངོས་པོས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་འཇུག་པའི་རང་བཞིན་གྱི་དངོས་པོས་དང༌། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མན་ངག་གི་རང་བཞིན་གྱི་དངོས་པོས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དབང་གི་རང་བཞིན་གྱི་དངོས་པོས་དང༌། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་དོན་བསྒོམ་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་དངོས་པོས་དང༌། འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་དངོས་པོས་དང༌། ཧེ་རུ་ཀ་བསྐྱེད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་དངོས་པོས་དང༌། ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་དངོས་པོས་དང༌། བདག་མེད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་དངོས་པོས་དང༌། ངག་གི་བརྡའི་ཡི་གེའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་དངོས་པོས་དང༌། ལུས་སྲུལ་པོའི་མཚན་མ་དང་ཕྱག་རྒྱའི་རང་བཞིན་གྱི་དངོས་པོས་དང༌། ལཱ་མའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་མཚན་མ་དང༌། ཕྱག་རྒྱའི་རང་བཞིན་གྱི་དངོས་པོས་དང༌། འདུས་པའི་གནས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་དངོས་པོས་དང༌། ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་གྱི་
དངོས་པོས་དང༌། སྤྱོད་པ་དང་ལྡན་པའི་རང་བཞིན་གྱི་དངོས་པོས་དང༌། ཡི་གེ་བཅུ་དྲུག་མཚོན་བྱ་དང༌། མཚོན་བྱེད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་དངོས་པོས་དང༌། རྩ་བའི་གནས་དགོད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་དངོས་པོས་དང༌། ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། སྦྱིན་སྲེག་གི་རང་བཞིན་གྱི་དངོས་པོས་དང༌། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བའི་རང་བཞིན་གྱི་དངོས་པོས་དང༌། སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་གའི་རང་བཞིན་གྱི་དངོས་པོས་དང༌། ལས་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དང༌། འཁོར་ལོ་འབྱུང་བའི་རང་བཞིན་གྱི་དངོས་པོས་དང༌། དྲིལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་དངོས་པོས་དང༌། སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་དང༌། བསྒོམ་པའི་རང་བཞིན་གྱི་

【汉语翻译】
恒常存在。一切事业皆能如实显现之觉性自性，恒常存在。事业之真如法王觉性自性，恒常存在。一切续部之根本，觉性之王自性，恒常存在。一切觉性之根本，明点方便种种之自性，恒常存在。此乃应宣说者。以此之名宣说，能宣说者与应宣说者之语者与语者之体性，善加分别，三十自性即是关联。此即，首先略说能宣说者与应宣说者，以及发菩提心等之自性事物，以及趣入菩提心之自性事物，以及真如口诀之自性事物，以及菩提心之自在自性事物，以及修习智慧与方便之义之自性事物，以及一切轮之幻化自性事物，以及生起黑汝嘎之自性事物，以及智慧空行母之修法自性事物，以及无我之修法自性事物，以及语之表诠字母之体性自性事物，以及身之朽坏相与手印之自性事物，以及上师之体性相与手印之自性事物，以及聚集处之自性事物，以及蕴、界、处之清净自性事物，以及具足行持之自性事物，以及十六字母所诠与能诠之自性事物，以及安立根本处之自性事物，以及身之坛城与火供之自性事物，以及生起一切智智之自性事物，以及火供仪轨之自性事物，以及一切事业与生起轮之自性事物，以及摄持之真如自性事物，以及明咒之念诵与观修之自性。

【英语翻译】
Always abiding. The nature of awareness in which all activities arise perfectly, always abiding. The nature of awareness of the King of Suchness of activities, always abiding. The nature of the King of Awareness, the basis of all tantras, always abiding. The nature of the basis of all awareness, the various means of bindu, always abiding. This is what is to be spoken. By speaking this name, the speaker and what is to be spoken, the nature of the speaker and what is to be spoken, well distinguished, the thirty natures are related. That is, first briefly, the speaker and what is to be spoken, and the nature of things such as generating the mind of enlightenment, and the nature of things entering the mind of enlightenment, and the nature of things of the essence of suchness, and the nature of things of the power of the mind of enlightenment, and the nature of things meditating on the meaning of wisdom and means, and the nature of things of the manifestation of all wheels, and the nature of things generating Heruka, and the nature of things of the practice of wisdom dakini, and the nature of things of the practice of selflessness, and the nature of things of the characteristics of the letters of verbal symbols, and the nature of things of the signs and mudras of the decaying body, and the signs of the characteristics of the lama, and the nature of things of the mudras, and the nature of things of the gathering place, and the nature of things of the purification of the aggregates, elements, and sources, and the nature of things possessing conduct, and the nature of things of the sixteen letters, signified and signifying, and the nature of things establishing the root place, and the mandala of the body and the nature of things of the fire offering, and the nature of things arising from the wisdom of omniscience, and the nature of things of the ritual of fire offering, and all activities and the nature of things arising from the wheel, and the nature of things of the essence of holding, and the recitation of mantras and the nature of meditation.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
དངོས་པོས་དང༌། མུ་སྟེགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བསལ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་དངོས་པོས་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་དངོས་པོས་དང༌། གཏོར་མ་དབུལ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་དངོས་པོས་དང༌། བྲིས་སྐུ་དང་གླེགས་བམ་གཏན་ལ་དབབ་པའི་རང་བཞིན་གྱི་དངོས་པོས་དང༌། སློབ་དཔོན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་དངོས་པོས་དང༌། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་དང༌། མཆོད་པ་དང༌། བཀུར་སྟིའི་རང་བཞིན་གྱི་དངོས་པོས་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྒྱུ་མའི་རྣམ་འཕྲུལ་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་དངོས་པོར་དེ་ཀུན་དུ་གནས་སོ། རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གླེང་གཞིའི་ཐིག་ལེ་རྟོག་པ་བཅུ་གཅིག་གི་བདག་ཉིད་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་སུམ་ཅུའི་རང་བཞིན་གྱི་དངོས་པོར་དེ་ཀུན་དུ་གནས་སོ། །དེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །ད་ནི་དགོས་པ་བརྗོད་པ་བརྗོད་དེ། འདི་སྐད་བདག་གིས་ལ་སོགས་པ་ནི་རྒྱུད་མཐའ་དག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་ཕྲད་དོ། །འདིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུའི་ནང་ནས། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་པོས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ལས་བདག་གིས་ཐོས་ཀྱི་གཞན་ལས་བརྒྱུད་པ་མ་ཡིན་ཞིང་སུ་ཞིག་ལས་འོངས་པ་དང༌། མ་ཐོས་པ་དང༌། དུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་འགའ་ཞིག་ལས་ཐོས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟོན་པ་པོ་དང༌།
བདག་གིས་ཐོས་པ་དུས་གཅིག་ན་ཞེས་འབྲེལ་ཏོ། །དུས་ནི་དུས་མང་སྟེ། དེ་ཡང་འཇིག་རྟེན་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའོ། །འདིར་རེ་ཞིག་འཇིག་རྟེན་པ་ནི་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། ཆགས་པ་དང༌། འཇིག་པ་དང༌། གནས་པ་དང༌། སྟོངས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷར་ཡང་སྐྱེས་པའི་མཚན་ཉིད་གནས་སོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བས་ལུས་དང་ངག་དང༌། སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་སྒོ་ང་ལས་སྐྱེས་པ་དང༌། དྲོད་གཤེར་ལས་སྐྱེས་པ་དང་མངལ་ལས་སྐྱེས་པ་དང༌། རྫུས་ཏེ་སྐྱེས་པའོ། །དེ་ཡང་ལུས་ཀྱི་དབང་གིས་མཚུངས་སོ། །སླར་ཡང་རྣམ་པ་བཞིར་འགྱུར་ཏེ། བསྟན་པའི་ཚིག་གོ །ལྷར་བཤད་པ་བརྗོད་དེ། དུས་དེ་ཉིད་ནི་འཕགས་པ་རྣམས་བརྟན་ཞིང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་རྒྱུན་ཆགས་པ་ཐར་པ་སྟེར་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱིས་པ་རྣམས་ལ་འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་དང༌། ཕྲག་དོག་གི་དབང་གིས་ངན་འགྲོ་སྟེར་བར་བྱེད་པའོ། །ཅི་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དང༌། ཅི་བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱི་ལས། འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དུས་གཅིག་

【汉语翻译】
以事物，以及遣除外道之识之自性事物；以及生起一切如来之自性事物；以及布施朵玛之自性事物；以及确定画像和经卷之自性事物；以及上师之大成就法的自性事物；以及大乐之成就，以及供养，以及恭敬之自性事物；佛陀之幻化神变的自性事物，彼等皆悉遍在。一切分别之论基明点，十一分别之自性，三十种遍作之自性事物，彼等皆悉遍在。其亦与薄伽梵金刚萨埵吉祥黑汝迦相联。现在宣说必要，宣说曰：如是我闻等，乃是能圆满显示一切续部的词句。于此八十俱胝菩萨之中，金刚藏祈请者，从薄伽梵处我所听闻，非从他处传来，亦非从何者而来，以及未听闻，以及从某种时间差别所听闻，皆非是。是故薄伽梵金刚持为导师，
我闻之时，如是相联。时乃众多之时，其亦世间与出世间。于此暂且世间者乃四种，即贪着，以及坏灭，以及安住，以及空虚。如是亦有天生之相安住。如是依三种识之差别，身语意之自性，卵生，以及湿生，以及胎生，以及化生。其亦依身体之力量而相同。再次变为四种，乃是教法之语。宣说天所说，彼时乃是圣者稳固且利益有情相续不断赐予解脱之时。如是对于孩童们，以贪欲，以及嗔恨，以及愚痴，以及嫉妒之力，赐予恶趣。何者是圣者之，何者是孩童之业，圣者们的一个时期

【英语翻译】
With objects, and with the nature of objects that dispel the consciousness of non-Buddhists; and with the nature of objects that generate all Tathagatas; and with the nature of objects that bestow Torma; and with the nature of objects that establish painted images and scriptures; and with the nature of objects of the great accomplishment method of the master; and with the great bliss of accomplishment, and with offerings, and with the nature of objects of reverence; the nature of objects of the magical manifestations of the Buddha, they are all completely present. The bindu of the basis of discussion of all discriminations, the nature of eleven discriminations, the nature of thirty kinds of complete actions, they are all completely present. It is also related to the Bhagavan Vajrasattva, the glorious Heruka. Now, the necessity is stated, saying: Thus I have heard, etc., are the words that completely show all the tantras. Among the eighty million Bodhisattvas here, the one who requests the Vajra Essence, I have heard from the Bhagavan himself, not transmitted from elsewhere, nor from whom it came, and unheard, and heard from some difference in time, it is not. Therefore, the Bhagavan Vajradhara is the teacher,
I heard it at one time, thus connected. Time is many times, which is also worldly and beyond worldly. Here, for the time being, the worldly is of four kinds, namely attachment, and destruction, and abiding, and emptiness. Likewise, the characteristic of being born as a god also abides. Thus, according to the distinction of the three consciousnesses, the nature of body, speech, and mind, born from eggs, and born from moisture, and born from wombs, and born from transformation. It is also the same according to the power of the body. Again, it becomes four kinds, which are the words of the teachings. Explaining what the gods said, that time is when the noble ones are stable and continuously benefit sentient beings, giving liberation. Likewise, for children, with the power of desire, and hatred, and ignorance, and jealousy, giving evil destinies. What is the work of the noble ones, and what is the work of the children, one period of the noble ones.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
མི་ཉམས་པའི་མཚན་ཉིད་གཟུང་བ་དང༌། འཛིན་པ་དང་བྲལ་བ། སྨྲ་བྱ་དང་སྨྲ་བྱེད་ལས་འདས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་ཉིད་དང༌། ཡང་དག་པའི་མཐའ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། གཉིས་སུ་མེད་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། དོན་དམ་པ་དང༌། འོད་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་དོ། །བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཡོ་བའི་ཕྱིར་སེམས་ཉམས་ཤིང་སད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས། རྒས་པ་དང༌། ན་བས་འཇིགས་པ་དང༌། འཆི་བ་སྟེར་བར་བྱེད་པ་སྡིག་པའི་དབང་གིས་དམྱལ་བའི་འཇིགས་པ་འབྱུང་ངོ༌། །བསོད་ནམས་ཀྱི་དབང་གིས་མཐོ་རིས་ཀྱི་འབྲས་བུ་འཐོབ་བོ། །དེ་དེ་བཞིན་དུ་ཡང་རྣམ་པ་བཞི་ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་རྫོགས་ལྡན་དང༌། གསུམ་ལྡན་དང་གཉིས་ལྡན་དང་། རྩོད་པའི་དུས་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེར་ཚེ་རབས་སྔ་མའི་ཚོགས་གཉིས་ཀྱི་དབང་གིས། སངས་རྒྱས་པ་རྣམས་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། བདག་དང༌། བདག་གི་དང༌། གཟུང་བ་དང༌། འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དབང་
གིས་འཁོར་བར་འཁོར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཆད་བཞིན་པ་ལས་རྒྱས་པར་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཡང་གཅིག་གི་རྣམ་པ་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་མཚན་ཉིད་དུས་བཞི་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་སྨྲ་བྱ་དང་སྨྲ་བྱེད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བ། བསྐྱེད་བྱ་དང༌། སྐྱེད་བྱེད་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་གནས་པའོ། །འདི་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །འདི་ནི་དུས་གཅིག་གི་མཚན་ཉིད་དགོངས་པའོ། །དེ་ནས་འདིར་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་ངེས་པར་གཟུང་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འོན་ཀྱང་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཁ་སྦྱོར་ལས་བྱུང་བའི་རྒྱུད་ཅེས་པ་འདིའི་མཐར་ཐུག་པའི་ངག་དང་པོས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང༌། དགོས་པ་ཉེ་བར་དགོད་པ་ནི་ཉན་པ་པོ་རྣམས་གཞུག་པའི་ཕྱིར་བསྟན་ཏོ། །གཞན་དུ་གལ་ཏེ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང༌། དགོས་པ་འདིར་མ་བརྗོད་ན། ཇི་ལྟར་སེམས་ཅན་རྣམས་མཉན་པ་ལ་ཡང་འཇུག་པར་འགྱུར། ཐམས་ཅད་དུ་དགོས་པ་ལ་འདོད་པ་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་འཇུག་པར་འགྱུར་མོད། ཇི་སྲིད་གསུམ་དུ་དགོས་པ་ངེས་པར་མ་བཟུང་བ་དེ་སྲིད་དུ་སྐྱེས་བུ་སུ་ཞིག་འཇུག་པར་འགྱུར། དེ་ཡང་སྐྱེས་བུའི་དོན་གྱི་དགོས་པ་ལ་སྦྱོར་བས་ཐབས་དང་བཅས་པར་གལ་ཏེ་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་འཇུག་གོ །དེ་ཡང་འདིར་ཡོད་པ་ཉིད་དེ། འདི་ལྟར་ཡང་འཆད་བཞིན་པའི་རྣམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་

【汉语翻译】
不衰败的体性受持，与执著分离，超越能说和所说，是法身自性，真实之边，空性，无二，般若波罗蜜多，胜义谛，光明自性。由于孩童们的动摇，心衰退和觉醒的体性，以衰老和疾病的恐惧，以及施予死亡，因罪业的力量，产生地狱的恐惧。因福德的力量，获得天界的果报。如是如是，又是四种相。即圆满具足，三具足，二具足，以及争斗的时代将会到来。在那里，以前世的二资粮的力量，成佛者将会成佛。声闻等则不然，因我，我的，所取，能取的分别念的力量，在轮回中流转。如是，从正在讲解的更加广说。如是，超越世间也是一种相，一刹那间现前菩提的体性，以四时完全了知，与能说和所说的体性分离，所生和能生随顺而住。完全了知此，一切众生将会解脱。这是同一时间的体性之意。之后，在此“如是我闻，必定受持”之义。然而，从“如是我闻”等开始，到“从合和所生的续部”为止，以此究竟的最初之语来讲述，以及为了引导听者而简要地陈述必要之处。否则，如果在此没有讲述所说和必要之处，众生怎么会投入听闻呢？一切都因对必要之处的欲望而投入，但只要没有确定三种必要，又有谁会投入呢？那也是与人的意义的必要相连，如果以方便而转变，那时才会投入。那也确实存在于此，如此，也以正在讲解的相等等方式，是无二智慧的体性。

【英语翻译】
The characteristic of being imperishable is to be upheld, separated from grasping, transcending the speaker and the spoken, it is the very nature of the Dharmakaya, the ultimate truth, emptiness, non-duality, Prajnaparamita, the ultimate meaning, and the nature of luminosity. Due to the agitation of children, the nature of the mind's decline and awakening, with the fear of aging and sickness, and the giving of death, the fear of hell arises due to the power of sin. By the power of merit, the fruit of the heavens is attained. Thus, thus, there are also four aspects. Namely, the fully endowed, the three-endowed, the two-endowed, and the age of strife will come. There, by the power of the two accumulations of previous lives, those who are to become Buddhas will become Buddhas. The Shravakas and others are not, because of the power of the conceptualizations of self, mine, what is grasped, and the grasper, they wander in samsara. Thus, it should be explained more extensively from what is being explained. Thus, transcendence of the world is also a single aspect, the nature of manifest enlightenment in a single instant, fully known by the four times, separated from the nature of the speaker and the spoken, the produced and the producer abide in accordance. By fully knowing this, all sentient beings will be liberated. This is the meaning of the nature of a single time. Then, here, the meaning of "Thus I have heard, it must be upheld." However, from "Thus I have heard" and so on, up to "the tantra arising from union," it is to be spoken with this ultimate first speech, and the necessity of briefly stating the purpose is shown in order to lead the listeners. Otherwise, if what is to be said and the necessity are not stated here, how would sentient beings engage in listening? All engage because of the desire for necessity, but as long as the three necessities are not determined, who would engage? That is also connected to the necessity of the meaning of the person, and if it is transformed with skillful means, then one will engage. That also exists here, thus, also in the manner of the aspect being explained and so on, it is the nature of non-dual wisdom.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོན་དམ་པ་སྐྱེས་བུའི་དོན་དུ་དགོས་པ་དེའི་དོན་དུ་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་འདིར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །དགོས་པ་ཡང་དེ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐོབ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་རབ་ཏུ་གྲུབ་པ་འདི་ནི་དགོས་པའོ། །གལ་ཏེ་ཡང་སྒྲའི་དོན་གྱི་རྒྱུན་མེད་པའི་ཕྱིར་ཚད་མེད་དེ། དེ་ལྟར་ན་ཡང་དོན་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བར་ཡང་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལ་རྟོག་པ་དང་ལྡན་པར་འཇུག་གོ །དབང་པོ་རྣོན་པོ་འཇུག་སྟེ་གཞན་གྱི་རྣམ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབང་པོ་
རྣོན་པོས་སྐྱེས་བུའི་དོན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟར་ཡང་རང་གི་ངོ་བོས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་ལ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང༌། རྗོད་པར་བྱེད་པའི་དངོས་པོ་མེད་དོ། །དེར་བླ་མས་བརྗོད་པ་ལས་ཀྱང་རང་གིས་རིག་པ་མེད་དེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་ངག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐ་སྙད་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་ཡང་དག་པའི་རིགས་པ་ཅན་གྱིས་བླ་མའི་ངག་ལས་དེས་ལམ་འགའ་ཞིག་རྙེད་དེ་ཕྱི་ནས་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་སྤོང་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ལམ་ཉེ་བར་དམིགས་པའི་རིམ་གྱིས་དད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མའི་བསྒོམ་པ་བརྒྱུད་པ་ལས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེས་རང་ཉིད་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱེད་དོ། །རིགས་པས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཤེས་པ་ངན་པའི་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་གཏང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་མ་ལུས་པའི་ཤེས་པས་ངན་པ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པའི་ཕྱིར། །ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་གང་དོན་དམ་པ་དེ་རང་ཉིད་ཀྱིས་རྙེད་པར་འགྱུར་ཏེ། སྣང་བ་མུན་པ་སེལ་བ་བཞིན་དང༌། ཉི་མས་མུན་པ་སེལ་བ་བཞིན་ནོ། །དེར་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་དུས་གཅིག་ན་ཞེས་པ་འདིས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཐོས་པ་མང་བ་དང་ལྡན་པར་གསལ་བར་བསྟན་ཏེ། དུས་གཅིག་གི་ཚེ་ན་བདག་གིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདི་ཐོས་ལ། གཞན་དུ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཞན་ལས་ཀུན་རྫོབ་དུ་མ་དང་དོན་དམ་པའི་དབྱེ་བས་སོ། །དུ་མའི་དབྱེ་བས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གཅིག་པུ་བཞུགས་ཏེ། བརྟན་པ་དང་གཡོ་བ་དང་བུད་མེད་དང༌། སྐྱེས་པ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་དབྱེ་བས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉིད་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱང་ཡིན་ལ་དོན་དམ་པའི་གཟུགས་ཀྱང་དེ་ཡིན་ནོ། །འདིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྒྲིབ་པར་བྱེད་པས་ཀུན་རྫོབ་བོ། །དོན་ཡང་ཡིན་ལ་དམ་པ་ཡང་ཡིན་པས་དོན་དམ་པའོ། །དམ་པའི་སྒྲ་

【汉语翻译】
為了那如實勝義諦，為了生者的利益，應當宣說。因此，此處所要闡述的是嘿汝嘎等之特徵，即是那如實。所求的也是完全了解它。因此，透過完全了解它，便能獲得解脫，這就是最極殊勝的所求。如果語音的意義沒有連續性，那就是無量。即使如此，對於意義也會產生懷疑，因此會帶有分別念地進入。敏銳的根器會進入，因為沒有其他的相狀。敏銳的根器應當進入生者的利益，即那如實。如同這樣，以自性而言，那如實是應當宣說的，並且沒有能說和所說的事物。在那裡，即使上師宣說，自己也無法了解，因為那如實超越了一切語言的言說。雖然如此，具有正確理智的人，能從上師的言語中找到一些道路，之後透過捨棄觀看壞聚見等特徵的道路，以接近觀想的次第，透過具備信心等功德的弟子的修持，那如實便會親自加持自己。因為理性能夠完全捨棄一切惡劣知見的特徵。因此，由於完全捨棄了所有惡劣的知見。真實的智慧，也就是勝義諦，將會由自己親自證得，如同光明驅散黑暗，如同太陽驅散黑暗。在那裡，如同我聽聞這樣說，一時，這表明金剛藏具有廣泛的聽聞。一時，我聽聞了這如實，而在其他地方，從其他的如來那裡，透過世俗諦眾多和勝義諦的區別。透過眾多的區別，世尊獨自安住，透過堅定和動搖、女性和男性等的區別，同樣地，透過世俗諦和勝義諦的區別。那位世尊既是世俗諦的色，也是勝義諦的色。由於它遮蔽了那如實，所以是世俗諦。由於它既是意義又是神聖，所以是勝義諦。神聖的聲音

【英语翻译】
For the sake of that reality, the ultimate truth, for the benefit of beings, it should be explained. Therefore, what is to be explained here is the characteristic of Heruka and so on, which is that reality. The goal is also to fully understand it. Therefore, by fully understanding it, liberation is attained, and this is the most excellent goal. If the meaning of the sound is not continuous, then it is immeasurable. Even so, doubt may arise about the meaning, and therefore one enters with conceptualization. Sharp faculties enter because there is no other aspect. Sharp faculties should enter the benefit of beings, which is that reality. Likewise, in terms of its own nature, that reality is what should be spoken of, and there is no object to be spoken of or that speaks. There, even if the lama speaks, one cannot understand it oneself, because that reality is beyond all verbal expressions. Nevertheless, one who has correct reasoning finds some path from the lama's words, and then, through the path of abandoning the characteristics of viewing the aggregates as a whole, etc., through the gradual approach of contemplation, through the practice of a disciple endowed with qualities such as faith, that reality itself blesses oneself. Because reason completely abandons the characteristics of all bad knowledge. Therefore, because all bad knowledge is completely abandoned. The true wisdom, which is the ultimate truth, will be attained by oneself, just as light dispels darkness, just as the sun dispels darkness. There, as I heard it said, at one time, this clearly shows that Vajragarbha has extensive hearing. At one time, I heard this reality, and elsewhere, from other Tathagatas, through the distinction of many relative truths and ultimate truths. Through the many distinctions, the Bhagavan dwells alone, through the distinctions of stability and movement, female and male, etc., and similarly, through the distinction of relative truth and ultimate truth. That Bhagavan is both the form of relative truth and the form of ultimate truth. Because it obscures that reality, it is relative truth. Because it is both meaning and sacred, it is ultimate truth. The sacred sound

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ནི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་རྣམ་གྲངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་གཅིག་པུའི་གཟུགས་ཉིད་ཇི་ལྟར་དེ་སོ་སོའི་དབྱེ་བས་གནས་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གཟུགས་དེ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་རང་བཞིན་དགའ་
བ་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་ཡིད་ཀྱིས་རིག་པར་བྱའོ། །འདིས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གསལ་བར་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ནི་དགོས་པའི་དགོས་པའོ། །ད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་བཞུགས་ཞེས་པའི་ཚིག་གི་ཚུལ་གྱིས་གསུངས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འབྲས་བུ་ལ་རྒྱུར་ཉེ་བར་བཏགས་པས་གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བྷ་ནི་སྲིད་པ་སྟེ། རང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཉེ་བར་བཏགས་པས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ག་བཱན་ཞེས་པ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་འགྲོ་བར་འགྱུར་ཞེས་སྦྱར་རོ། །སུ་ཞིག་འགྲོ་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་སོ། །འདིར་སྐུ་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ནི་དགོངས་བཤད་གཞན་གྱིས་གསུངས་པ་འཇུག་པའི་ཚོགས་དྲུག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ཡང་འདི་ལྟ་སྟེ། མིག་དང་རྣ་བ་དང་སྣ་དང་ལྕེ་དང་ལུས་དང་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་རེ་རེ་ཡང་གྲངས་མེད་པ་དེ་རྣམས་སུ་སྣང་སྟེ། བརྟན་པ་དང་གཡོ་བ་དང་ཡུལ་འཁོར་དང་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་དང་ལྗོན་ཤིང་དང་གེལ་བ་དང༌། ལྕུག་མ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་གྲོང་དང་གྲོང་ཁྱེར་དང་ལམ་དང་ཚོང་དུས་ལ་སོགས་པ་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་ཡང་དག་པར་མཐོང་བའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཉིད་དོ། །འོན་ཀྱང་མུ་སྟེགས་ལ་སོགས་པ་ནི་མི་ཤེས་པའི་སྒྲིབ་པས་གཡོགས་སོ། །སངས་རྒྱས་པ་སྙིང་རྗེ་ཅན་རྣམས་ནི་ཡང་དག་པར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་ལས་བྱུང་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པའི་དྲི་མས་བསྒྲིབས་པ་རྣམས་ནི་འཁོར་བ་ནས་འཁོར་བར་འཁོར་རོ། །འོན་ཀྱང་གཞན་གྱི་དོན་ལ་ཆགས་ཤིང་བརྩོན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་སྐྱེ་བས་སྣ་ཚོགས་
པར་སྤྲུལ་ཅིང་རང་གི་ལས་ཀྱི་སྲིད་པ་ལེ

【汉语翻译】
是极其殊胜的类别。因此，世尊唯一的形体如何以各自的差别而存在呢？这是所要表达的意义。如此，世尊的形体是与生俱来的喜悦的自性，应以喜悦连绵不断的意来认知。这将会清晰地显示大手印。这是必要的必要。现在，为了通过“世尊安住”之语所说的大手印，以果为因作近取，从而显示圆满的处所，宣说了“世尊如来”等。བྷ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是存在，以自身加持的近取，为了显示世俗谛。ག་བཱན་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指将要从痛苦中解脱。谁将要解脱呢？是所有如来的身、语、意。如来也是它，一切也是它，即从所有如来的身、语、意所产生的。此处从身所产生的，是指其他论释中所说的进入的六识的行相。也就是眼识、耳识、鼻识、舌识、身识和意识。因此，由于体验所取和能取，每一个都显现为无数，即显现为稳固的和移动的，以及乡村、王宫、树木、土块和竹子等，同样，为了如实地见到存在于村庄、城市、道路和集市等处的各种各样的有情，他们就是如来。然而，外道等被无知的障碍所覆盖。具有慈悲心的佛教徒们因为如实地完全了解，所以才那样称呼它。同样，从语所产生的如来，那些被烦恼的意之自性无明等垢染所遮蔽的，就在轮回中流转。然而，对于他者之利益执着和精进的菩萨们，由于有情的出生而化现为各种各样，并取自己的业之存在。

【英语翻译】
It is an extremely excellent category. Therefore, how does the unique form of the Bhagavan exist with its respective distinctions? This is the meaning to be expressed. Thus, the form of the Bhagavan is the nature of innate joy, which should be recognized by a mind of continuous joy. This will clearly reveal the Mahamudra. This is the necessity of necessity. Now, in order to show the perfect place by taking the result as the cause, through the Mahamudra spoken in the manner of the words "Bhagavan abides," the "Bhagavan Tathagata" and so on are proclaimed. བྷ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) is existence, with the proximate cause of self-blessing, in order to show the conventional truth. ག་བཱན་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) means to go beyond suffering. Who will go? It is the body, speech, and mind of all the Tathagatas. The Tathagata is also it, and everything is also it, that is, those arising from the body, speech, and mind of all the Tathagatas. Here, those arising from the body refer to the forms of the six consciousnesses that enter, as stated in other commentaries. That is, eye consciousness, ear consciousness, nose consciousness, tongue consciousness, body consciousness, and mind consciousness. Therefore, by experiencing the grasped and the grasper, each one appears as countless, that is, appearing as the stable and the moving, as well as villages, palaces, trees, clods of earth, and bamboo, and so on. Similarly, in order to truly see the various sentient beings existing in villages, cities, roads, and markets, they are the Tathagatas themselves. However, non-Buddhists and others are covered by the obscuration of ignorance. Compassionate Buddhists, because they truly and completely understand, call it that. Similarly, the Tathagata arising from speech, those obscured by the defilements of the afflicted mind's nature, such as ignorance, wander in samsara. However, Bodhisattvas who are attached to and strive for the benefit of others, transform into various forms due to the birth of sentient beings, and take their own karmic existence.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་ཉོན་མོངས་པ་ཅུང་ཟད་ཙམ་གྱིས་བསྒྲིབས་མོད། རང་གི་དབང་གིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐུགས་ལས་བྱུང་བ་ནི་སྔོན་གྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་བཞིན་ཏེ། དེ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། །འོན་ཀྱང་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ལ་ཆགས་པའི་འཚོ་བ་ལུས་ལས་སྐྱེ་བ་དགོས་དང་ལྕགས་སྒྲོག་བཞིན་འཁོར་བར་བཅིངས་པ་རྣམས་ཏེ། བརྒྱ་ལམ་ན་མཚན་མོའི་གློག་བཞིན་དགེ་བའི་གྲོགས་དང་ཕྲད་པས་གྲོལ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་ཡང་རང་དབང་ཐོབ་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་བརྒྱད་རྣམ་པར་སྤངས་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཁམས་གསུམ་པའི་སེམས་ཅན་བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ལས་སྐྱེས་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དང༌། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་མཐོང་བ་དང༌། དགེ་བའི་གྲོགས་མཆོག་མཉེས་པ་དང༌། ཕོ་ཉ་དང་ཕོ་ཉ་མོ་རྣམས་ཀྱི་མཆོད་པ་ལ་ཉེ་བར་གནས་པའི་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་གི་ཕ་རོལ་ཏུ་འགྲོ་བ་དང༌། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང་བྲལ་བ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་དང་འདོད་པའི་ལྷ་མཉེས་པ་དང༌། ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ཆོ་ག་དང༌། ཐེག་པ་མཆོག་རྟོགས་པ་དང༌། མོས་པས་སྤྱོད་པའི་ས་ལ་གནས་པ་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུའི་ཚུལ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང༌། གཉིས་སུ་མེད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། འོད་གསལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པས་སོ། །འདི་མཐའ་དག་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་དང་འབྲེལ་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྣམས་སོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དབྱེར་མེད་པར་བྱས་ཤིང་རོ་གཅིག་པར་འགྱུར་བ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་གསུམ་བསྡུས་པའི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཧེ་རུ་ཀར་བཤད་དོ། །གང་དུ་བཞུགས་ཤེ་ན། རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ལ། །ཞེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་ནི་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་བྷ་གའི་པདྨ་ལ་བྱེ་བ་
ཕྲག་བརྒྱད་ཅུའི་འདབ་མའི་བདག་ཉིད་རང་གི་འཁོར་འདུས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་པ་རྣམས་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་རོལ་པ་དང་ལྡན་པར་བཞུགས་ཞེས་སྦྱར་རོ། །པདྨ་ནི་མདོར་བསྡུས་ན་ལུས་སོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་མཐའ་དག་བཅོམ་པའི་ཕྱིར་བྷ་གའོ། །བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུའི་རང་བཞིན་གྱི་བདག་ཉིད་ནི་འ

【汉语翻译】
那托！因此，烦恼虽被稍微遮蔽，但不是由于自己的力量。同样，从心中产生是如往昔习气的力量，依缘而生一样。也就是如来们。然而，对于唯识的执着，从身体产生的生命需求，如同铁链般束缚于轮回中的那些众生，在百忙之中，如同夜晚的闪电般，与善知识相遇便能解脱。如此，获得自主，完全舍弃世间八法，因此成为如来。如是，三界中的有情，女人和男人等，从身语意中产生。完全了知这些的自性，见到世俗谛，令殊胜的善知识欢喜，安住于侍奉使者和使女的供养，到达如来语的彼岸，远离对五种欲妙的享用，使坛城的轮等和欲天欢喜，三乘的仪轨，证悟殊胜的乘，安住于信行地，圆满十度之行，无二，如是性，安住于光明定的缘故。所有这些都是与无分别相关的如来的身语意之自性。身语意无别而成为一体，大乐薄伽梵，所有如来的身语意三密的总集之自性，被说为金刚持黑汝嘎。住在哪里呢？金刚瑜伽母的བྷ་ག་ལ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。如是说。金刚瑜伽母是眼母等，那些བྷ་ག་的莲花，具有八十俱胝花瓣的自性，与自己的眷属聚集者一同，薄伽梵安住于具有智慧的自性嬉戏之中，这样结合。莲花简而言之是身体。因为摧毁一切分别念，所以是བྷ་ག་。具有八十俱胝自性的自性是

【英语翻译】
Nato! Therefore, although afflictions are slightly obscured, it is not due to one's own power. Similarly, what arises from the mind is like the power of past habits, arising dependently. That is, the Tathagatas. However, those who are attached to mere consciousness, whose lives arise from the body as a necessity, and who are bound to samsara like iron chains, in the midst of their busy lives, like lightning in the night, they will be liberated by meeting a virtuous friend. Thus, having attained independence, having completely abandoned the eight worldly dharmas, one becomes a Tathagata. Thus, sentient beings in the three realms, such as women and men, arise from body, speech, and mind. Fully knowing the nature of these, seeing the conventional truth, pleasing the supreme virtuous friend, abiding near the offerings of messengers and messenger women, going beyond the words of the Tathagatas, being separated from the enjoyment of the five desirable qualities, pleasing the mandala's wheel and the desire gods, the rituals of the three vehicles, realizing the supreme vehicle, abiding in the stage of practice by faith, perfecting the conduct of the ten perfections, non-duality, suchness, and abiding in the clear light samadhi. All of these are the nature of the body, speech, and mind of the Tathagatas related to non-discrimination. Body, speech, and mind are made inseparable and become one taste, the Great Bliss Bhagavan, the nature of the collection of the three secrets of the body, speech, and mind of all the Tathagatas, is explained as Vajradhara Heruka. Where does he reside? In the bhaga of Vajrayogini. Thus it is said. Vajrayogini is the eye goddess and so on. In the lotus of those bhagas, with the nature of eighty crore petals, together with the gathering of one's own retinue, the Bhagavan abides in the play of the nature of wisdom, thus combine. In short, the lotus is the body. Because all discriminations are destroyed, it is bhaga. The nature of having eighty crore natures is

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
དབ་མ་རྣམས་སོ། །ཤེས་བྱའི་མཆོག་ཉིད་འདི་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའོ། །རྡོ་རྗེ་ཡང་ཡིན་ལ་སྙིང་པོ་ཡང་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གཟུགས་གཟུགས་བརྙན་གྱི་རང་བཞིན་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་ཡང་། རང་ཉིད་བྱེད་ཅིང་རང་ཉིད་འཕྲོག །རང་ཉིད་རྒྱལ་པོ་རང་ཉིད་གཙོ། །དེ་ནི་སྟོན་པ་རང་ཉིད་དེ། །བསྟན་བྱ་ཡང་ནི་རང་ཉིད་དོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འདིས་ནི་སྡུད་པ་པོའི་ངེས་པ་སྤང་བ་བསྟན་ཏོ། །དོན་འདི་ཉིད་གསལ་བར་བྱ་བ་གསུངས་པ། བཞུགས་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་རྣམས་ཀྱི་བྷ་ག་རྣམས་ལ་སྟེ། རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་གསང་བའི་བུ་ག་རྣམས་སུ་རོལ་པ་དང་ལྡན་པའོ། །སུ་ཞིག་ཅེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡེ་ཤེས་སྐུའོ། །རྩ་འདི་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཁོང་སྟོང་གི་བདག་ཉིད་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་རྣམ་པ་རང་གི་ངོ་བོས་འབར་བ་སྲོག་ལ་སོགས་པའི་རླུང་རྣམས་སྡུད་པ་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་རང་བཞིན་མེད་པར་བྱེད་ཅིང་ཐིག་ལེའི་གནས་སུ་སོན་པ་མི་ཤིགས་པ་དང་འཁྱུད་པ་རོ་གཅིག་པའི་དངོས་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡེ་ཤེས་མི་འཛག་པ་ལས་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །འོན་ཀྱང་སྲོག་ལ་སོགས་པའི་རླུང་རྣམས་རྣམ་བ་གསུམ་དུ་འགྱུར་ཏེ། རེ་ཞིག་ལས་དང༌། དབྱིངས་དང་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་དབུགས་དབྱུང་བ་དང་འཇུག་པ་དང༌། འགྲོ་བ་དང་འོང་བའི་དབྱེ་བས་གནས་པ་ནི་ལས་སོ། །ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ལུས་ཀྱི་རྩ་ལ་གནས་པ་ནི་དབྱིབས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ནི་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་རིམ་པས་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུན་གྱི་སྟོབས་དང༌། སྦྱོར་བའི་ཡན་ལག་དྲུག་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་ཡན་ལག་དྲུག་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། སོ་སོར་སྡུད་དང་བསམ་གཏན་དང༌། །སྲོག་དང་རྩོལ་བ་དེ་བཞིན་གཟུང༌། །རྗེས་སུ་དྲན་དང་ཏིང་འཛིན་རྣམས། །སྦྱོར་བའི་ཡན་ལག་འདོད། །ཅེས་སོ། །
དགོངས་བཤད་གཞན་གྱིས་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལ་སོགས་པར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མའི་མཚན་ཉིད་དང༌། སྟོང་པའི་སྐུ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་དང༌། ཇི་སྲིད་དུ་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུར་འགྱུར་གྱི་བར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ལས་གསུངས་ཏེ། ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་མགོན་པོ་སྟེ། 

【汉语翻译】
那些章节。
为了了解这知识的至高无上性，识是金刚心。因为既是金刚又是心，所以是金刚心。是薄伽梵的色，是色相的自性，是化身的特征。
就像那样：
自己做，自己夺，
自己是国王，自己是主。
那是导师自己，
所教的也是自己。
如是说。这表明舍弃了收集者的决定。
为了阐明这个意义而说：安住，是指金刚女的བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，bhaga，女阴）。与七万二千条脉的秘密孔穴嬉戏并具有。
是谁呢？是薄伽梵智慧身。在这些脉的中央，空性的自性，阿瓦杜帝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Avadhūtī，离垢者）的形态，以自己的面目燃烧，收集命等诸风，使蕴、界和处无自性，到达明点的位置，与不坏者相拥，成为一体的菩提心，从不漏失的智慧中生起自证的智慧，是手印，是大手印。
然而，命等诸风变化为三种形态。暂时来说，如业、虚空和金刚一般，依次是呼气和吸气，以及以去来之分而存在的是业。安住在蕴等身体的脉中是虚空。同样，圆满的智慧和识如金刚一般。完全了解这些，是因为上师传承的次第，金刚念诵等的持续力量，以及通达了结合的六支。
其中，六支是这样的：
个别收摄与禅定，
命和勤奋以及执持，
随念和三摩地，
是结合的支分。
如是说。
其他的解释是因为在吉祥密集金刚等中所说。那也是烟等征相的特征，以及见到空性的身体，直至变化为六十支为止。就像薄伽梵在幻化网中所说的那样：十地自在的怙主。

【英语翻译】
Those chapters.
In order to understand this supreme nature of knowledge, consciousness is the Vajra Heart. Because it is both Vajra and Heart, it is the Vajra Heart. It is the form of the Bhagavan, the nature of the image, the characteristic of the Nirmanakaya.
Like that:
Self-acting and self-seizing,
Self-king and self-lord.
That is the teacher himself,
And what is taught is also himself.
Thus it is said. This shows the abandonment of the collector's determination.
To clarify this meaning, it is said: Abiding, refers to the bhaga (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, bhaga, vulva) of the Vajra Yoginis. It is endowed with playing in the secret orifices of the seventy-two thousand channels.
Who is it? It is the Bhagavan Wisdom Body. In the center of these channels, the nature of emptiness, the form of Avadhūtī (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Avadhūtī, the purified one) blazing with its own face, collecting the winds such as life, making the aggregates, elements, and sense bases without self-nature, reaching the position of the bindu, embracing the indestructible, the one taste of Bodhicitta, the arising of self-aware wisdom from non-leaking wisdom is the mudra, the Mahamudra.
However, the winds such as life change into three forms. For a while, like karma, space, and vajra, respectively, exhaling and inhaling, and existing with the distinction of going and coming is karma. Abiding in the channels of the body such as the aggregates is space. Similarly, perfect wisdom and consciousness are like vajra. Fully understanding these is because of the lineage of the gurus, the continuous power of Vajra recitation and so on, and because of understanding the six limbs of union.
Among them, the six limbs are like this:
Individual gathering and meditation,
Life and effort as well as holding,
Recollection and Samadhi,
are desired as limbs of union.
Thus it is said.
Other explanations are because it is said in the glorious Guhyasamaja and so on. That is also the characteristic of signs such as smoke, and seeing the empty body, until it changes into sixty limbs. Just as the Bhagavan said in the Magical Net: The protector, the lord of the ten bhumis.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
།ས་བཅུ་ལ་ནི་རབ་ཏུ་གནས། །ཤེས་བཅུ་རྣམ་པར་དག་པའི་བདག །ཤེས་བཅུ་རྣམ་པར་དག་པ་འཆང༌། །རྣམ་པ་བཅུ་པོ་དོན་གྱི་དོན། །ཐུབ་དབང་ཁྱབ་བདག་སྟོབས་བཅུའི་བདག །མ་ལུས་སྣ་ཚོགས་དོན་བྱེད་པ། །རྣམ་བཅུ་དབང་ལྡན་ཆེ་བ་པོ། །ཞེས་སོ། །འདིའི་དོན་ནི་རྒྱུད་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་དགོངས་པས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་མཛད་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་ལས་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱའོ། །བདག་གིས་ཀྱང་རྒྱུད་འདིའི་དོན་ཅུང་ཟད་རང་གི་བློའི་དབང་གིས་སྦྱར་བར་བྱའོ། །འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་ངེས་པའོ། །ཁ་སྦྱོར་ཐིག་ལེ་ཞེས་པ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་ཡང་དག་པར་ལྟ་བའི་དྲན་པའི་སྣང་བ་ཞེས་པ་ལས་རྗོད་བྱེད་དང༌། བརྗོད་བྱ་ལ་སོགས་པས་རྒྱུད་ལ་འཇུག་པ་བསྟན་པ་སྟེ་དང་པོའོ།། །།
རྒྱུད་ལ་འཇུག་པ་བསྟན་པ།

【汉语翻译】
于十地中善安住，十智清净之主宰，执持十智之清净，十种相乃意义之义。能仁自在遍主十力之主，无余成办种种义，十种自在具大者。如是说。此义当以多种续部之意而了知。如是亦当以菩提萨埵所造之广释而略示之。我亦当以己之智慧力而略释此续之义。此乃瑜伽续部之决定。名为“合和明点”之续部王之广释“真实观视之忆念显现”中，以能诠与所诠等显示入续之法，此为第一品。

入续之法。

【英语翻译】
He is well established in the ten Bhumis, the master of ten pure knowledges, holding the purity of ten knowledges, the ten aspects are the meaning of meaning. The capable lord, the all-pervading master, the master of the ten powers, accomplishing all kinds of meanings without exception, the ten kinds of freedom, the great one. Thus it is said. The meaning of this should be understood through the intention of various tantras. Likewise, it should be briefly indicated by the extensive commentary composed by the Bodhisattva. I will also briefly explain the meaning of this tantra according to the power of my own intelligence. This is the ascertainment of the Yoga Tantra. From the extensive commentary "Appearance of Mindfulness of True Vision" on the King of Tantras called "Union Bindu", the method of entering the tantra is shown by the expresser and the expressed, etc., this is the first chapter.

The method of entering the tantra.

============================================================

